
Каким переводом Библии на белорусский язык пользуется Белорусская Греко-Католическая Церковь? У меня есть белорусский перевод Василия Сёмухи, но им пользуются римо-католики. Я слышал, что у греко-католиков какой-то другой перевод.
С уважением. Сёньня пакуль няма афіцыйна зацьверджанага царкоўнымі ўладамі перакладу Бібліі на беларускую мову. Пераклад Васіля Сёмухі носіць аўтарскі характар і не пазбаўлены пэўных хібаў і недакладнасьцяў, хоць беларуская мова ў ім вельмі добрая ў параўнаньні з іншымі беларускімі перакладамі. Хрысьціянскія Цэрквы ў Беларусі для сваіх літургічных патрэбаў сёньня выкарыстоўваюць уласныя пераклады толькі пэўных частак Сьвятога Пісьма на беларускую мову. У Рыма-Каталіцкай Царкве Беларусі падрыхтаваны лекцыянар на беларускай мове, які складаецца з урыўкаў з Сьвятога Пісаньня на ўсе нядзелі і сьвяты. Пераклад гэтых тэкстаў зьдзейсьнены Секцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Царквы, што створана пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў Беларусі. У літургічным жыцьці Беларускай Грэка-Каталіцкай Царквы карыстаюцца перакладамі, зробленымі айцом Аляксандрам Надсанам, Апостальскім Візітатарам для беларусаў-католікаў у замежжы. Ён зрабіў пераклад на беларускую мову евангельскіх і апостальскіх чытаньняў на ўсе сьвяты і на Вялікі пост, а таксама пераклаў увесь Псалтыр. Многія лічаць яго пераклады даволі ўдалымі. Для штодзённых літургічных патрэбаў і для прыватнага ўжытку ў парафіях БГКЦ выкарыстоўваюць пераклады кс. Уладзіслава Чарняўскага, Васіля Сёмухі, Лукаша Дзекуць-Малея — Антона Луцкевіча і інш. Ігар Бараноўскі, выпускны рэдактар газеты "Царква"Пра беларускія пераклады Сьвятога Пісаньня
Гл. таксама:
Грэка-католікі адзначылі 30-годдзе першай публічнай літургіі ў Менску
Пра айца Аляксандра Надсана: як працаваць з надзеяй у безнадзейны час
Унія. Адроджаная беларуская Царква
Каб стварыць беларускую царкву ў Лондане, кітаец вывучыў нашу гісторыю
Айцец Аляксандар Надсан: Скарынаўская бібліятэка павінна зрабіцца беларускім аналагам Гётэ-інстытута
Гэты адказ чыталі 380 разоў (-ы)