Царква
Бо паўстануць ілжэхрысты ды ілжэпрарокі, і дадуць азнакі і цуды, каб увесьці ў зман, калі магчыма, і выбраных. А вы зважайце...
(Паводле Марка Сьвятое Дабравесьце 13:22-23)
Галоўная Катэдральны пляц

Добрый день. Какой вариант перевода Библии принимается в униатстве: Вульгата или Септуагинта?

Максим, г. Минск
18.05.2012

Біблійныя пераклады ў грэка-католікаў

У Беларускай Грэка-Каталіцкай Царкве, як і ў іншых Усходніх Цэрквах, у багаслужбах прынята выкарыстоўваць пераклады на аснове грэцкага тэксту Сьвятога Пісаньня, гэтак званай Септуагінты (альбо перакладу Сямідзесяці). З Септуагінты перакладзеныя псальмы, біблейскія песьні, урыўкі са Старога і Новага Запавету. На Септуагінту абапіраюцца беларускія літургічныя тэксты Грэка-Каталіцкай Царквы ў такіх момантах, як нумарацыя псальмаў, назвы біблейскіх кніг ці транскрыпцыя біблейскіх імёнаў. Аднак нельга сказаць, што нашыя літургічныя пераклады зробленыя выключна з Септуагінты — і перакладчыкі, і рэдактары перакладаў зьвяртаюцца сёньня таксама да арыгінальных тэкстаў і новых аўтарытэтных перакладаў Сьвятога Пісаньня.

Што ж датычыць чытаньняў Сьвятога Пісаньня падчас багаслужбаў, у першую чаргу падчас Боскай Літургіі, то тут у Беларускай Грэка-Каталіцкай Царкве сёньня існуе яшчэ пэўная праблема — мы ня маем поўнага ўласнага перакладу Бібліі, альбо нават Новага Запавету. Таму падчас штодзённых і нядзельных багаслужбаў грэка-католікі выкарыстоўваюць даступныя беларускія пераклады Сьвятога Пісаньня. Асабліва часта ў грэка-каталіцкіх парафіях выкарыстоўваюцца пераклады Васіля Сёмухі і а. Уладзіслава Чарняўскага. А на набажэнствах у сьвяточныя дні БГКЦ выкарыстоўвае пераклады біблійных тэкстаў а. Аляксандра Надсана.

а. Андрэй Крот,
Горадня

 

Тэгі: Біблія, Сьвятое Пісаньне, Усходнія Цэрквы, Беларуская Грэка-Каталіцкая Царква, літургія

Гл. таксама:
Берасьце — горад Бібліі
Што ўяўляе сабой грэка-каталіцкая Царква?
Грэка-каталіцкі сьвятар Зьміцер Грышан: «Мы свабодныя, каб стаць шчасьлівымі!»
Каким переводом Библии на белорусский язык пользуется Белорусская Греко-Католическая Церковь? У меня есть белорусский перевод Василия Сёмухи, но им пользуются римо-католики. Я слышал, что у греко-католиков какой-то другой перевод. С уважением.
Фота з сямейнага архіву беларускага грэка-каталіцкага сьвятара баляслава пачопкі
Сістэма Orphus

Гэты адказ чыталі 767 разоў (-ы)